วันจันทร์ที่ 2 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2552

การชุมนุม

ถ้าจะพูดถึง การชุมนุม ที่เป็นภาษาอังกฤษ อย่าใช้คำว่า ม็อบ โปรดฟังอีกครั้ง อย่าใช้ม็อบ..
คำว่าการชุมนุมนั้นที่ไม่มีความหมายแฝงอะไรเลย จงใช้คำว่า gathering เช่น
There was a gathering last night at Sanam Luang.เมื่อคืนนี้มีการชุมนุมที่สนามหลวง
Did you go to the gathering? คุณไปชุมนุมหรือเปล่า
I here there 'll be a gathering in front of the Embassy tonight. ดิฉันได้ยินหรือได้ข่าวว่า
คืนนี้จะมีการชุมนุมที่หน้าสถานทูต
คำว่า gathering จะมีความหมายกลางๆค่ะ
ถ้าการชุมนุมเชิงประท้วง เราใช้ protest หรือ demonstration ซึ่งใช้แทนกันได้ เช่น
There was a protest/demonstration against the government last night at Makkawaan road.เมื่อคืนมีการประท้วงต่อต้านรัฐบาลที่ถนนมัคฆวานPolice broke up the protest/demonstration at midnight.ตำรวจบังคับให้การประท้วงสิ้นสุดตอนเที่ยงคืน
มาถึงคำว่า mob ม็อบ ภาษาไทยหมายถึงการประท้วง แต่ถ้าในภาษาอังกฤษ mob หมายถึงกลุ่มคนไร้มารยาท ไม่มีระเบียบวินัย ก้าวร้าว รับค่าหัวคนละ 200 บาท(ไม่น่ารักเลย) เช่น
The mob threw rocks and fired shotguns. กลุ่มผู้ประท้วงได้ปาก้อนหินและยิงปืน
Police arrested 20 people when the mob tried to march to Sanam Luang. ตำรวจจับกุมผู้ประท้วงที่ไร้มารยาท 20 คนที่พยายามจะเดินขบวนไปสนามหลวง
Nobody could control the mob so the police were called.ไม่มีใครสามารถควบคุมม็อบได้เลยตำรวจถูกเรียกมาระงับเหตุ
จะเห็นว่าทั้ง 4 คำความหมายจะไม่เหมือนกันเวลาใช้จึงต้องระวังและใช้ให้ถูกต้องด้วยนะคะสรรหามาฝากสำหรับผู้ที่ชอบภาษา English นิดๆหน่อยๆเพื่อคุณผู้เข้าชมค่ะ

See you later.

Saow phoo thorn.

ที่มา: จากหนังสือ ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว ของ Andrew Biggs.

วันนี้ขอแนะนำเพลงเพราะๆๆอีกหนึ่งเพลง ....ทำไมต้องยอม..ของปนัดดา